Słówo po niemiecku na O
Tak, "Oma" to po niemiecku babcia, częste słowo.
Tak, "oder" znaczy "albo"; też nazwa rzeki.
Tak, "Opa" to dziadek po niemiecku.
Tak, "ohne" znaczy "bez". Powszechne słowo.
Tak, "Obst" to owoce po niemiecku.
Tak, "Ohr" to po niemiecku ucho.
Tak, "Ordnung" znaczy porządek. Poprawne.
Tak, "oben" znaczy "na górze". Poprawne.
Tak, "Orange" to pomarańcza (owoc) po niem.
Tak, "Onkel" oznacza wujka po niemiecku.
Tak, "Oktober" to październik po niemiecku.
Tak, "Ostern" to Wielkanoc po niemiecku.
Tak, "Ober" to kelner w języku niemieckim.
Tak, "Oktoberfest" to znane niem. święto piwa.
Przysłówek "często". Stare germańskie; bardzo powszechne.
Niem. „Ort” = „miejsce” lub „miasto”. Bardzo częste słowo.
L.mn. od "Ohr" – uszy. Powszechne słowo codzienne.
Kierunek "wschód"; używane też w złożeniach (Ostsee).
Przymiotnik "otwarty", też "szczery". Bardzo częsty.
Dawny celownik od "Ohr": "dem Ohre". Forma poetycka.
Wykrzyknik "Uwaga!". Połudn. Niemcy/Austria; potocznie.
Otto – imię męskie o germańskim pochodzeniu
"obwohl" = "chociaż". Typowy niemiecki spójnik
Uproszczona pisownia "öffnen" = otwierać
Octoberfest – błąd, ale jasne chodzi o Oktoberfest 🍺
Oster – skrótowo za "Ostern", Święta Wielkanocne
ordung – ewidentny skrót/ literówka "Ordnung"
Ohm – jednostka oporu, nazwisko fizyka
orangen – potoczna liczba mnoga od "Orange"
ofen – "piec" po niemiecku, np. Backofen
ostsee – Morze Bałtyckie po niemiecku
Osten – "wschód" jako kierunek świata
Okay – szeroko używane też w języku niemieckim
Opel – znana niemiecka marka samochodów
ode – forma "Ode", gatunek poetycki, w DE używane
Niem. „Oase” – oaza na pustyni, zapoż. z grec.
Orangensaft – sok pomarańczowy po niemiecku
„Opfer” – ofiara, także w slang. jako wyzwisko.
often – częsta literówka za "öffnen", ale zrozumiała
„Order” po niem. to „zamówienie” lub „porządek”.
„Olaf” – imię męskie, używane też w Niemczech.
„organisieren” – organizować, zwykły czasownik.
„oh nein” – potoczne wyrażenie: „o nie!”.
„Olive” – oliwka, owoc drzewa oliwnego.
„oval” – owalny, kształt przypominający jajko.
„Otter” – wydra; występuje też w nazwiskach.
„Oliven” – liczba mnoga od „Olive”, oliwki.
„Oasen” – liczba mnoga od „Oase”, czyli oazy.
„Oppa” – potoczne zawołanie, przejęte z k-popu.
„Oberst” – stopień wojskowy, odpowiednik pułkownika.
„Otton” – wariant imienia „Otto”, spotykany w Niemczech.
Olga – imię używane też w Niemczech, słowiańskie
„ole” – okrzyk z hiszp., ale używany też po niem.
„Omma” – potoczne niem. „babcia”, gł. w Ruhrgebiet
Skrót od „oh mein Gott”. Bardzo potoczne.
Miasto w Dolnej Saksonii w Niemczech.
Powinno być „Ohrringe” – kolczyki, liczba mnoga.
Nazwisko niemieckie, np. fizyk Ernst Ohme.
Miejscowość w Alpach Bawarskich, znany kurort.
Typ szkoły średniej w Niemczech.
Niemiecki przyimek/partykuła, „od”.
Stara pisownia „Öl” – olej, ropa, itp.
„Obstgarten” to sad z drzewami owocowymi.
Historyczna nazwa regionu – Górny Śląsk.
Miasto w Nadrenii Północnej-Westfalii.
Przymiotnik „obere” = „górny”, poprawne.
Słowa na liście Słówo po niemiecku na O pochodzą od graczy gry słownej Państwa Miasta.